Pillars of Fire In My Soul

world might thereby more easily recognize that by “supreme” religious worship Fr. Rozycki means simply “latria.” Fr. Rozycki did not intend to create any novel theological jargon of his own in this essay, but merely tried to express in Polish these traditional Scholastic distinctions. 3. This traditional Polish title for God has no exact equivalent in English; closest to it might be the archaic English phrase “The Holy and Undivided Trinity.” 4. Fr. Roczycki’s reference here is incorrect. These words of Our Lord are found not in the initial revelation (Diary 47-48) but in one that occurred some time later (Diary §742). 5. This remains a controversial point, c.f. Diary §177 and §1486. 6. Fr. Rozycki’s reference here is incorrect. The words actually are found in revelation no.58. See Fr. George W. Kosicki, C.S.B., Study Guide to the Diary of Blessed Faustina Kowalska (Stockbridge: Marian Helpers, 1996), 152. 7. The Polish literally has “novena.” There may be an error in the original Polish publication, however, for “litany” seems clearly intended here, and the passage may refer to Diary entry §949. 8. On January 23rd, 1995, the Vatican Congregation for Divine Worship granted the bishops of Poland the right to celebrate the liturgical Feast of Divine Mercy on the Sunday after Easter, the very day Our Lord had requested for this celebration in his revelations to St. Faustina. At the canonization of St. Faustina onApril 30, 2000, Pope John Paul II declared that from now on this Sunday will be known throughout the Church as “Divine Mercy Sunday.” 9. The original Polish publication repeats the word for “redemption” here. Again, we suspect an error in the original, for “mercy” seems to be intended. 126 Pillars of Fire in My Soul

RkJQdWJsaXNoZXIy MjI2Mw==