George Matulaitis Journal
21 scription of the original handwritten Journal. It was transcribed by Marian seminarians, and several copies were circulated privately. One of these found its way to Rome after World War II. It became part of the extensive archive of materials on Matulaitis at the Marian Generalate in Rome. In preparing this translation, I am indebted to Dr. Saulius Suziedelis. I have used his translation as a guide and reference. The notes on various people have been gleaned from a variety of sources. Rev. Tadeusz Górski, MIC was kind enough to allow the use of some of the informative notes contained in the Polish translation of the first part of the Journal and the Relatio (Rome, 1973). Father Joseph Vai nora, Postulator General for the beatification of Archbishop Matulaitis, was also very helpful as a consultant and source of information for some of the notes. He had worked in preparing various documents for the beatification process for twenty years and hence was a fount of information. Unfortunately, he did not live to see the beatification in 1987 or the first full Lithuanian edition of the Journal in 1991. This new English translation was read and corrected by Sister Jane Silk, R.S.M., with painstaking meticulousness. The original Journal is dotted with Latin Scriptural quotations and paraphrases. These have been rendered in English according to the English Jerusalem Bible with appropriate references. Other Latin quotations have been translated and inserted into the text, while the originals are footnoted. Unfortunately, all the sources of these quotations have not been found. Since the original text of the Journal is entirely in Lithuanian, there was a problem with last names that had been written in their Lithuanian form. These have been reconstructed as close as possible to the language or preferred nationality of the persons concerned. Polish, Belorussian, Russian, as well as Lithuanian names occur in the Journal . Three appendices have been added to the text: Matulaitis’s installation sermon and two of his pastoral letters. The first is mentioned in the Journal itself, while the 1923 letter helps fill in the gap in the Journal from 1921 to 1925. It is also valuable because it shows Matulaitis’s mature vision of the Church. This English translation contains addenda furnished by the translator: explanatory forwards, footnotes and short biographical details, and an index of names. As editor and translator my aim has been to make the Journal accessible to the ordinary reader and also understandable for those of different national backgrounds.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MjI2Mw==