Album of the Deceased Marian Fathers and Brothers
Album in the Marian Tradition The present latest English edition of our “Album” for use in this Province was prepared in 1992 by Fr. Joseph Sielski, MIC. Revised and updated in 1993 by Fr. Casimir Krzyżanowski, MIC, it is based chiefly on the recent Roman edi- tion of the Album in Italian, although in its composition also the recent Polish edition was consulted and from it certain elements, lacking in the Roman edition, were drawn. For proper understanding of what is contained in the mementos of this Album, its reader should keep in mind the following information and explana- tions: 1 ) Among the deceased Marians, there have been some who, at different peri- ods of their lives, used different forms or spellings of their surnames or who at a given period allowed their surnames to be modified in one way or another, for example, to be polonized or lithuanized (sometimes such changes – as can be suspected – have been introduced after their death into historical records). While in the Roman-Italian edition of the Album, all versions of surnames found in documentary sources are adduced, in this English edition there was a tendency to present only one surname for a Marian who may have been historically iden- tified by at least two surnames. It seems that the author tried to choose the sur- name that would be proper in spelling for the deceased's country of origin or the surname used in the last period of his life. Thus, it was only in the process of revision that a few more important versions of surnames were added (“also known as...”). 2 ) The names of localities connected with the life of the deceased are given almost always in the original form/spelling, that is, as they are used by the people who live in them, in their native language. In other words, only some very com- mon anglicized forms of the original names of cities, like “Warsaw” for “Warszawa,” are used in this edition. The fact is that some localities are known in historical records under both Lithuanian and Polish versions (forms or spellings), and yet the present English edition indicates only one of them (as a rule, the Lithuanian one), and there was no effort made in the process of revision to change this situation. 3 ) If at the end of the memento of a deceased Marian no place of his burial is indicated, it means that it is the same as the place of his death. If it is different or if we do not know the place of one’s burial, the reader is informed about that. If a Marian died and is buried in a locality different from the one in which his monastery or house was situated, or if he died and is buried in the locality of his last residence, but the burial took place in a cemetery having a proper name, then the place of burial is indicated. 4 ) Sometimes we do not know the dates of the death of some Marians, and in such cases their mementos are assigned to the anniversary of the last signifi- 7
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MjI2Mw==